Freitag, 4. September 2009

10 deutsche Wörter, an den die Spanier angewöhnt sind

Es gibt einige deutsche Wörter, an den wir sehr angewöhnt sind und bekommen nicht mit, dass die deutsche sind. Es ist normal, dass diese Wörter (oder ein Satzteil) der Name eines Firma sind, aber eigentlich sind auch normale Wörter.


1. Die neue Religion, nach den Zeugen Jehovas, die viel Erfolg mit den Hausfrauen und den Rentnerinnen, wurde von einem deutschen Betrieb hevorgebracht:


2. Ein Wort, das unausprechbar für uns ist:
3. Wir gehen für Essen zurück:
Die bekannte und mächtige Marke kommt aus den USA und sie ist eine der wichtigsten auf der Welt. Von daher der Name.

4. Erstes Ding für Kinder:
Es ist lustig, wie wir das aussprechen. Die Marke heißt [nimzwaj], und auf Spanisch [zwaj] bedeutet garnicht und es ist zu schwierig, das auszusprechen. Lösung? Easy: 2=2. [zwaj]=[dos]. [nimdos]. Eine schöne Mischung von Sprachen. Eine französische Marke von Lebensmittel hatte die gleiche Idee und ladet und dazu, jeden Tag zwei von ihren Joghurts (Petite suisse) aufzufressen.

5. Alle die Spanier träumen davon, eins von diesen Autos zu erreiche:


Auf Deutsch wurde dieser Name buchstabiert. [befawge]. Und die direkte Übersetzung davon wäre [beemeubedoble]. Zu lang, so wird [beemeube] gesagt, das eigentlich das Buchstabieren von "BMV". Keine Ahnung warum.... UND wir haben auch keine Ahnung, dass diese Autos aus Bayern kommen oder dass diese Farben aus der Fahne dieses Freistaates kommen.


6. Und noch eine andere Marke von Wagen:

Ich finde lustig, dass "das Auto des Volkes" eins der teuersten ist, oder?

7. Hier ein Wort, das die Kinder beherrschen, seitdem sie 4 sind:
Die Kinder Überraschung wurden als "huevos Kinder sorpresa". Das heißt, "Eier Kinder Überraschung". Komischer Name, oder? Auf jeden Fall wissen wir nicht, was Kinder ist...
8. Schminken noch mal:

Loewe. Das ist ein spanisches Firma und der Vater des Begründers deutsche war. Sie verkaufen Taschen, Schuhe, Schmuck usw.

9. Fas das gleiche:

Als ich Kind gab es ein Lied, das sagte: "ich kaufe mir Unterhosen von Kelvin Klein, und fühle nicht, dass er größer ist". Naja, zu weit, aber das Lied hatte ein bisschen Recht. Diese Marke verkauft Klamotten nicht, sondern das Gefühl, dass ich sehr geil bin. Ist die Paradoxie nicht Lustig, zwischen diesem Versuch und der Bedeutung von "Klein"?

10. Und kommen zurück nach Spanien:

ÄH? Die sehen total spanisch aus. Richtig, aber in den letzen Monaten gab es eine Korruptionsaffäre in der rechten Partei und wurden als "Caso Gürtel" bennant, "Fall Gürtel". Aber keiner weiß, warum und die spanische Gesellschaft ist ihr nicht bewusst, was "Gürtel" eigentlich heißt.

Keine Kommentare: