Donnerstag, 14. August 2008

Rubén, von Britto Garcia

Das ist eine Kurzgeschichte, in der der ganze Text in Imperativ ist. Pure Avantgarde. Der Autor ist Luis Britto Garcia (1940 - ) aus Caracas. Ich habe einbisschen in Internet nach ihm nachgesehen und habe sein eigenes Blog gefunden :-P
luisbrittogarcia.blogspot.com
Ich poste jetzt den ersten Absatz und wenn er gut ist, poste ich den ganzen Text, weil er ein bisschen lang ist.

Rubén
Traga Rubén no brinques Rubén sóplate Rubén no te orines en la cama Rubén no toques Rubén no llores Rubén estate quieto Rubén no saltes en la cama Rubén no saques la cabeza por la ventanilla Rubén no rompas el vaso Rubén, Rubén no le saques la lengua a la maestra Rubén no rayes las paredes Rubén di los buenos días Rubén deja el yoyo Rubén no juegues trompo Rubén no faltes al catecismo Rubén amárrate la trenza del zapato Rubén haz las tareas Rubén no rompas los juguetes Rubén reza Rubén no te metas el dedo en la nariz Rubén no juegues con la comida no te pases la vida jugando la vida Rubén.

Meine Übersetzung von Rubén
Schluck Rubén hüpf nicht Rubén putze dir die Nase Rubén näss das Bett nicht Rubén berühr nicht Rubén wein nicht Rubén bleib ruhig Rubén spring nicht im Bett Rubén streck den Kopf nicht zum Fenster heraus Rubén zerstör das Glas nicht Rubén, Rubén streck der Lehrlerin nicht die Zunge heraus Rubén verkratz die Wände Rubén sag Guten Tag Rubén lass das Jo-jo Rubén spiel den Brummkreisel nicht Rubén fehl nicht im Katechismus Rubén binde die Schnürsenkel an Rubén mach die Hausaufgabe Rubén zerstör die Spielzeuge nicht Rubén bete Rubén steck den Finger nicht in die Nase spiel nicht mit dem Essen vergeude dein Leben nicht, um das Leben zu verspielen.

2 Kommentare:

Unknown hat gesagt…

Und hier noch ein Paar Kleinigkeiten über die Kurzgeschichte:
"Sóplate" bezieht sich sicherlich aufs Nase putzen, also:
"Putze dir die Nase!"
"Strecke den Kopf nicht zum Fenster heraus!" (no saques la cabeza...)
"Strecke der Lehrerin nicht die Zunge heraus!" (no saques la lengua a ...)
"Fehle nicht im Katechismus" (no faltes al...)
"Schnürsenkel binden" (ohne "an")
"Stecke den Finger nicht in die Nase!"

Nur 6 Fehler!!! cool!!
Mach weiter so - liebe Grüße an Tabea
Conny

Unknown hat gesagt…

Oh noch etwas zum letzten Satz - Sorry!!
Es klingt besser:
"Vergeude dein Leben nicht, um dein Leben zu verspielen!"
Vergeuden = "nutzloses verschwenden von etwas"
So, aber jetzt höre ich auf!!
Tschüss