Samstag, 2. August 2008

Die Zweite

Na gut, ich weiss schon was das Problem war. Man muss hier nicht sechs Jahre in dem Gymnasium machen, sondern vier, und dann noch zwei "Vor-Universität".
Ich beendete die Schule 1999 (neunzehnhundertneunundneunzig) das Gymnasium 2003 (tzweitausenddrei), die zwei Vor-Universitäts Jahre 2005 (tzweitausendfünf) und danach wusste ich nicht, was ich sein wollten, wenn ich älter bin.
Meine liebe Schwester Rut war in England in 2000 (zweitausend) in einer Organisation, die Wycliffe gennant wird. So bin ich dahin gegangen, damit ich schnell Englisch lernen konnte.
Ich war dort vom 7. Januar 2006 (siebten Januar zweitausendsechs) bis zum 1. Juli (ersten). Dort habe ich viele Leute kennen gelernt und auch eine, die sehr besonders war. Aber wenn du, Leser, Deutsch kannst, glaube ich dass du schon unsere Geschichte kennst, oder? Na dann.
Im Oktober 2006 (zweitausendsechs) beginne ich die Uni und nach einem Monat bin nach Deutschland geflogen, erst nach Stuttgart und dann Berlin.
Ich fand Berlin einfach großartig. Damals dachte ich, dass ich Deutsch lernen müsste, um wenigstens ein Jahr dort leben zu können. Seitdem lerne ich Deutsch und ab Oktober werde dort wohnen. Oktober ist für mich ein sehr bedeutender Monat. Man soll ein Okobterfest oder so erfinden.

Meine größte Deutschprüfung, die ich schon hatte, war die Zeit, als Tabea und ich in Brasilien waren. Das war schwierig und es ist komisch, dass das in einem Land geschah, wo kein Deutsch gesprochen wird. Ich erzähle eine Anekdote, damit du mich verstehen kannst. Wir waren auf einem Bauernhof (Fazenda auf Portugiesisch),wo die Gruppe (wir zwei, die Eltern von Tabea und noch zwei Ehepaare) eine Tour machte, um die Tiere anzusehen. Und die Gruppe hat gerade über die Tiere geplaudert, die riesigen Ratten, Arten von Krokodilen, Schlangen und Vögel jeder Art waren. "Nein, das ist kein Sperber weil sein Schnabel krummer ist. Das ist ein Falke, oder?" Und ich sollte das verstehen. Aber sie waren geduldig und nett zu mir und ich konnte auch auf Spanisch oder Portugiesisch sprechen.

So, noch einmal will ich sagen, dass wenn jemand mitarbeiten will, alle willkommen sind. Übrigens, ich weiss dass man auf Deutsch die Daten nicht mit Buchstaben schreibt, dass die Zahlen genug sind. Aber das ist auch eine Übung. Bitte, lasse sie einfach aus.

4 Kommentare:

Martin hat gesagt…

Wie in meinen letzten Kommentaren in eckigen Klammern meine Verbesserungsvorschläge:

Die Zweite
Na gut, ich weisse [weiß] schon was das Problem war. Man muss hier nicht sechs Jahre in dem Gymnasium machen, sondern vier, und dann noch zwei "Vor-Universität" [Hm... so ein Schulsystem zu erklären ist schwierig, weil es die Begriffe in der anderen Sprache nicht gibt oder meistens was anderes damit assoziiert wird. Ich würde "zwei Jahre Vorbereitung auf die Universität" oder "zwei Vor-Universitäts-Jahre" schreiben].
Ich beende [beendete]die Schule in ["in" weglassen] 1999 (neunzehnhundertneunundneunzig), das Gymnasium in ["in" weglassen] 2003 (zweitausenddrei), die zwei Vor-Universität Jahre [ui! das war mein Vorschlag von vorhin :-) Ich würde noch ein "s" an Universität anhängen] in ["in" weglassen] 2005 (zweitausendfünf) und danach wusste [ich] nicht, was ich wollten sein [werden wollte], wenn ich älter wäre ["bin", aber diesen Nebensatz würde ich eher ganz weglassen, weil es klar ist, dass du davon redest, was du machen willst, wenn du älter bist].
Meine liebe Schwester Rut war ["2000 in England bei einer Organisation" würde ich schreiben. "NRO" kennt man nicht als Abkürzung. Man kann natürlich sagen, dass es eine Organisation ist, die nicht staatlich (gefördert) ist, aber da redet man sich den Mund fusselig :-) Es gibt für den spanischen Begriff leider nichts im Deutschen, was dem entspricht; zumindest fällt mir nix ein. Im portugiesischen ist mir der Begriff auch schon mal aufgefallen und ich verstehe bis heute nicht, warum das so wichtig ist, dass die Organisation nicht staatlich ist. Man kann auch einfach "bei einer unabhängigen/freien Organisation" sagen, was den Gedanken vielleicht am ehesten trifft.] in England in 2000 (zweitausend) in einer NRO (??? nichtregierungsorganisation, richtig?), die Wycliffe gennant wird. So bin ich dahin gegangen, damit ich schnell Englisch lernen konnte.
Ich war dort vom 7. Januar 2006 (siebten Januar zweitausendsechs) bis zum 1. Juli (ersten). Dort habe ich viele Leute kennengelernt [ich glaube, dass schreibt man mit Leerzeichen. Wenn du da mal eine Regel dazu findest, was man zusammen schreibt und was getrennt, wäre ich dir sehr dankbar, wenn du sie mir sagst, weil ich das auch immer nicht weiß...] und auch jemanden, die ["der" auch wenn die Tabea eine Frau ist :-) Der Artikel bezieht sich dabei auf das "jemanden". Wenn es dir sehr wichtig ist, dass man erkennt, dass es eine Frau ist, kannst du auch schreiben "...viele Leute kennen gelernt und auch eine, die ganz besonders war."] sehr besonders war. Aber wenn du, Leser, Deutsch kannst, glaube ich dass du schon unsere Geschichte kennst, oder? Na dann.
In ["Im" anstelle von "In" schreiben. Aber nicht weglassen! weil da noch der Oktober dazwischen steht :-)] Oktober 2006 (zweitausendsechs) beginne [begann] ich die Uni und nach einem Monat habe [bin ich] nach Deutschland geflogen, erst nach Stuttgart und dann [nach] Berlin.
Ich fand Berlin einfach großartig. Damals dachte ich, dass ich Deutsch lernen musste [müsste], um wenigstens ein Jahr dort zu leben [Hier bin ich mir ein bisschen unsicher, wie du den Satz meinst. Zwei Möglichkeiten: 1."Damals dachte ich, dass ich Deutsch lernen müsste, um wenigstens ein Jahr dort überleben zu können"; 2."Damals beschloß ich, dass ich Deutsch lernen muss um wenigstens ein Jahr dort leben zu können"]. Seitdem lerne ich Deutsch und ab Oktober werde dort wohnen. Oktober ist für mich ein sehr bedeutender Datum [Monat]. Man soll ein Okobterfest oder so erfinden [dafür musst du nur nach München :-)].

Meine größte Deutschprüfung, die ich schon hatte, war die Zeit, als Tabea und ich in Brasilien waren. Das war schwierig und es ist komisch, dass das in einem Land geschah, wo kein (oder nicht???) [beides reichtig] Deutsch gesprochen wird. Ich erzähle eine Anekdote, damit du mich verstehen kannst. Wir waren auf einem Bauernhof (Fazenda auf Portugiesisch),wo die Gruppe (wir zwei, die Eltern von Tabea und noch zwei Ehepaare) eine Tour machte, um die Tiere anzusehen. Und die Gruppe hat gerade über die Tiere geplaudert, die riesige[n] Ratten, Arten von Krokodile[n], Schlangen und Vögel jeder Art waren. "Nein, das ist kein Sperber weil sein Schnabel krummer [tztztz... wer hat das gesagt? Eigentlich darf man "krumm" nicht steigern. Entweder etwas ist krumm oder gerade. Aber das ist so wie mit der (Un-)Farbe weiß wo es eigentlich auch ein weißer gibt, was aber trotzdem jeder sagt...]ist. Das ist eine [ein] Falke, oder?" Und ich sollte das verstehen. Aber sie waren gedüldig [geduldig] und nett mit ["zu" anstelle von "mit"] mir und ich konnte auch auf Spanisch oder Portugiesisch sprechen.

So, schon wieder [noch einmal] will ich sagen, dass wenn jemand mitarbeiten will, alle sind willkommen ["willkommen sind" anders herum]. Übrigens, ich weisse [weiß] dass man auf Deutsch die Daten nicht mit Buchtstaben [Buchstaben] schreibt, dass die Zahlen genug sind. Aber das ist auch eine Übung. Bitte, lasse sie einfach aus.

Sehr gut! Die Geschichte mit der Tabea kannst du uns aber gerne nochmal erzählen auch wenn wir sie evtl. schon kennen :-)
Ist bestimmt eine gute Übung.
So... jetzt gibt es erst einmal Mittagessen.

Grüßle
Martin

Unknown hat gesagt…

Hallo Jose, ich bin Conny, kannst du dich noch erinnern???? Das mit dem krummen Schnabel war nicht das Thema, hey... der Vogel war viiiiel zu groß für eine Falke, das war eindeutig ein Habicht!!!... jeje
Ehrlich... Hut ab vor deiner fantstischen literarischen Leistung in so kurzer Zeit. Außerdem ist das super von dir mehr zu erfahren!!!
Aber da du durch Martin und Matthias schon so viel Korrekturhilfe bekommst werde ich heute nichts hier korrigieren.
Nur noch einen Satz zu der ONG (was du als "nichtregierungsorganisation" übersetzt hast) - das heißt auf Deutsch: gemeinnütziger Verein (also: es nützt der Allgemeinheit, hat nichts mit "gemein sein" zu tun...!!!)... wird aber in dieser Form des Erzählens nicht unbedingt gebraucht, nur wenn du klar machen willst (wie bei Wycliff), dass der Verein durch Spenden finanziert wird.
Das ist alles für heute.
Sei ganz lieb gegrüßt
un abrazo Conny

Unknown hat gesagt…

noch einen Satz zum spanischen Schulsystem. Du kannst es einfach aufteilen in Grundstufe (6 Jahre) = primaria, Mittelstufe (4 Jahre)= secundaria und Oberstufe (2 Jahre)= bachillerato.
Also, dann bis zum nächsten Mal

Anonym hat gesagt…

Beeindruckend!!!!! Ich wusste gar nicht, dass du SO perfekt Deutsch sprichst! Freut mich sehr, wirklich. Und so weiß ich auch immer schön was du in Berlin treibst.
Nur eine Sache - ich zumindest, würde NGO mit englischer ausprache der einzelnen Buchstaben sagen - jeder mit dem du darüber sprechen wirst, wird das verstehen da man diesen Ausdruck kennt wenn man sich für Politik interessiert.
Also, ich werde weiterhin höchstneugierig (dieses Wort existiert nicht wirklich, keine Angst... "sehr neugierig wäre richtig) deine Erlebnisse verfolgen. Weiter so!

Besos