Warum ich hier stehe, Tomte
von http://www.magistrix.de/lyrics/Tomte/Warum-Ich-Hier-Stehe-72585.html
Ok, das ist das Clip nicht, aber man kann wenigestens das Lied gut hören. Erst gibt es den origeneler Text und dann meine Übersetzung.
Du flehst in Telefone
in einer Sprache die niemand spricht
Und seit drei, vier Wochen
erdrückt dich ein Gewicht
Du hast so bitterlich geweint
zwei Meter von mir entfernt
Du hast gesagt, dass die Sonne scheint
für den der sie nicht mehr begehrt
Ich sag die Sonne scheint so oder so
die Wolken entscheiden ob du sie siehst
Man könnte sagen dass man das
stärker liebt was man seltener sieht
Refrain
Du flehst in Telefone
mit zum Himmel gereckter Hand
Ein passionierter Mensch
in einem mediokren Land
Ich habe es gekostet
ich weiß wann es begann
Und ich weiß warum ich hier stehe
ich weiß warum ich hier stand
Nichtsdestotrotz
was für ein wunderschönes Wort
Und da wo ich vor dir stand
was für ein großer Ort
Es bedeutet nichts anderes,
dass man mit allem kämpft auf der ganzen Welt
Nur um einmal hier zu stehen
an einem Punkt an dem einem alles gefällt
Spanisch-Übersetzung
Tu imploras en el teléfono
en una lengua que nadie habla
y desde hace tres, cuatro semanas
un peso te aplasta.
Has llorado tan amargamente
a dos metros de mí
Me dijiste que el sol brilla
para aquellos que no anhelan más
Yo dije que el sol brilla pase lo que pase
las nubes deciden lo que tú ves
Se puede decir que se quiere ma´s, lo que parece más raro.
Estribillo:
Tú imploras en el teléfomo
con la mano alzada al cielo.
Un hombre apasionado
en una tierra mediocre.
Lo he probado
sé cuándo comenzó
y sé porqué estoy aquí
sé porqué estuve aquí
No obstante,
qué palabra más bonita
y allí donde estuve ante tí
qué lugar más grande
no significa nada especial
que uno lucha con todos por todo el mundo
sólo para estar aquí una vez
en un punto, en el que todo te gusta.
Samstag, 2. August 2008
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
2 Kommentare:
Warum ich hier stehe, Tomte
von http://www.magistrix.de/lyrics/Tomte/Warum-Ich-Hier-Stehe-72585.html
Du flehst in Telefone [wenn ich mir den spanischen Text so anschau, dann musst du hier "ins Telefon" also den Singular verwenden]
in einer Sprache die niemand spricht
Und seit drei, vier Wochen
erdrückt dich ein Gewicht
Du hast so bitterlich geweint
zwei Meter von mir entfernt
Du hast gesagt, dass die Sonne scheint
für den der sie nicht mehr begehrt
Ich sag die Sonne scheint so oder so
die Wolken entscheiden ob du sie siehst
Man könnte sagen dass man das
stärker liebt was man seltener sieht
Refrain
Du flehst in Telefone [ins Telefon]
mit zum Himmel gereckter Hand
Ein passionierter ["leidenschaftlich" würde besser passen, geht aber auch so wie du es geschrieben hast) Mensch
in einem mediokren [??? hab ich noch nie gehört. Leo (=mein Wörterbuch] sagt "mittelmäßigem"] Land
Ich habe es gekostet
ich weiß wann es begann
Und ich weiß warum ich hier stehe
ich weiß warum ich hier stand
Nichtsdestotrotz [???ähm... da bin ich mir jetzt nicht sicher. Sowas mache ich auch gerne falsch. Ich glaub aber, dass müssten 3 Wörter sein]
was für ein wunderschönes Wort
Und da wo ich vor dir stand
was für ein großer Ort
Es bedeutet nichts anderes,
dass man mit allem kämpft auf der ganzen Welt
Nur um einmal hier zu stehen
an einem Punkt an dem einem alles gefällt
Spanisch-Übersetzung
Tu imploras en el teléfono
en una lengua que nadie habla
y desde hace tres, cuatro semanas
un peso te aplasta.
Has llorado tan amargamente
a dos metros de mí
Me dijiste que el sol brilla
para aquellos que no anhelan más
Yo dije que el sol brilla pase lo que pase
las nubes deciden lo que tú ves
Se puede decir que se quiere ma´s, lo que parece más raro.
Estribillo:
Tú imploras en el teléfomo [teléfono :-)]
con la mano alzada al cielo.
Un hombre apasionado
en una tierra mediocre.
Lo he probado
sé cuándo comenzó
y sé porqué estoy aquí
sé porqué estuve aquí
No obstante,
qué palabra más bonita
y allí donde estuve ante tí
qué lugar más grande
no significa nada especial
que uno lucha con todos por todo el mundo
sólo para estar aquí una vez
en un punto, en el que todo te gusta.
Ich glaub den "zweiten Teil" lese ich mir morgen durch. Muss jetzt erst mal schlafen.
Grüßle
Martin
Kommentar veröffentlichen